Birlijtsekies speeln me kotskeduik in tstruut.
Ge kund ui wigsteekn achter een peut eu of nen okker ip ui uufd zettn, moir
tons moette nie verschietn danzui sebiet goin vinn.
Kan worden vertaald als: straks spelen we
verstoppertje in het stro. Je kunt je verstoppen achter een hoopje hooi of een
emmer op je hoofd zetten, maar dan moet je niet schrikken dat ze je meteen
zullen vinden.
Een mooie voor deze keer:
Oe schiet dad ier mee tie schriemmuile? Jes
een keppekientsje, moir tog een beetse twis in de zak.
Hoe is het hier gesteld met dat huilkind? [schri(e)mn=huilen] Hij is mama's (of papa's) lievelingetje, maar toch een beetje een dwarsligger(?)
BeantwoordenVerwijderenEen "keppekindje" is wel iets dat ik in mijn jeugd nooit heb gehoord in Petegem. Ik ken het omdat ik het mijn West-Vlaamse collega's hoor gebruiken.
Geert