Ze gaft eur keppe een senewoireke, en da
ventse was zuu content dat ie sebietdirect in slop viel.
Zoals Geert onder Opmerking plaatste, terecht te vertalen als: Ze gaf haar lieveling een
‘god zegene en beware u’ (kruisje op het voorhoofd), en dat jongetje was zo
tevreden dat hij onmiddellijk in slaap viel.
In de reeks ‘fijnbesnaarde conversaties’, deze
week:
-
Kgoi meen boine kurtn, zei tie. Ten
trekt ier op giene slets.
-
Oe, est ier nie wel genouft
messchiens?
-
Nient, tes ier een trekgoit, tangn
ier kobbenettn en tzit ier vul meuzies.
-
Ja, zollegen uugta, kuist tons
moir ziere ui schuppe af.
Eerst letterlijk:
BeantwoordenVerwijderen- 'k Ga "mijn weg korten". Het lijkt hier "op geen pantoffel"
- Hoezo? Is het hier "niet wél genoeg" misschien?
- Nee. 't Is hier een "trekgat", er hangen spinnenwebben en 't zit vol muggen.
- Ja, "zalige hoogdag"! Kuis dan maar je schop af.
In AN:
- 'k Ga er maar weer eens vandoor. Het voldoet hier niet.
- Hoezo? Vind je 't hier onder je waardigheid misschien?
- Inderdaad. Het tocht hier, er hangen spinnenwebben en het zit vol muggen.
- Ja hallo zeg! Ga dan maar vlug weg.
Geert